春藥/壯陽藥

泰戈爾與猶太世界的交匯–文史–中找九宮格講座國作家網

泰戈爾不只是印度文學史上杰出的詩人、小說家、戲劇家和愚人,也是一位具有跨文明視野的社會運動家,萍蹤廣泛世界很多國度和地域,與很多先賢雅士堅持著親密來往。在以色列特拉維夫年夜學南門,有一條名為Tagore的小街。1995年10月初到以色列進修希伯來語時,特拉維夫年夜學為我設定了市中間的Meir烏勒潘(希伯來語說話黌舍)。但從我住的先生公寓乘公交車到那里年夜約需求一個小時。公交車在并不寬廣的街道上拐來拐往,令人頭暈眼花。于是我便在中國留先生的提出下,向系里提議,轉學離開了位于先生公寓四周Tagore街上的希伯來語說話黌舍,Tagore即為泰戈爾這一姓氏的英文。但那時,我無論若何也沒有把Tagore街名與西方第一位諾貝爾文學獎取得者羅賓德拉納特·泰戈爾聯絡接觸在一路。殊不知,這條街道之所以用Tagore定名,就是為了表白泰戈爾與猶太世界的特別交匯。

泰戈爾與愛因斯坦

在泰戈爾交友的一切猶太人中,他與諾貝爾物理學獎得主愛因斯坦的友情最廣為人知。泰戈爾的英文全名為Rabindranath Tagore,而愛因斯坦則愛好用開首四個字母“Rabi”和“Tagore”來稱號他,此中文寄義即是拉比泰戈爾。拉比是猶太社會中一個特別階級,重要指有學問的學者、教員、智者等。更有興趣思的是,在此次山西太原舉辦的“泰戈爾訪華100周年”暨“泰戈爾與山西”研究會上,我從泰戈爾研討者北京年夜學魏麗明傳授和《泰戈爾作品選集》主編、主譯董有忱老師長教師那里得知,Rabindranath在孟加拉語華夏意為“像神一樣的太陽”,“Rabi”是泰戈爾的奶名,意為“太陽”。不論愛因斯坦本意若何,他對泰戈爾的稱號或表示為一種特有的尊敬,或表示為二人之間關系的親密。

泰戈爾曾與愛因斯坦屢次會見。初度相遇是在泰戈爾 1926 年第二次拜訪德國時代。但早在 1919 年(甚至更早),愛因斯坦確定就對泰戈爾有所耳聞,由於他們曾配合簽訂了一份具有反戰顏色的《精力自力宣言》。 僅在1930 年,他們就停止了四次談判:第一次是在7 月 14 日;第二次是在8月19日。固然兩次談判的內在的事務都與迷信有關,但第一次談判重要聚焦實際,是以被以為更有興趣義,8月10號的《紐約時報》頒發了題為《愛因斯坦和泰戈爾探尋真諦》一文,說看到二人在一路很有興趣思:泰戈爾,一位帶有舞蹈教室思惟家腦筋的詩人;愛因斯坦,一位帶有詩人腦筋的思惟家。他們不把本身的不雅點強加于人,只是在交流看法。在傍觀者看來,仿佛兩顆行星在聊天。

愛因斯坦后來稱他與泰戈爾的說話 “由于交通艱苦相當不勝利”,或許是愛因斯坦不太習氣泰戈爾的印度英語?但三個月后,他為泰戈爾七十誕辰留念文集《泰戈爾金皮書》(1931 年)撰稿。泰戈爾則謝絕了柏林年夜學授予的聲譽博士學位,以抗議納粹對愛因斯坦的危害,他說:

假如我們讀到的暴行是真正的的,那么任何文明知己都不答應與之讓步。對我的伴侶愛因斯坦的欺侮令我震動,甚至熬煎到我對古代文明的信念。

由此可見兩位偉人同病相憐之一斑。可是,泰戈爾和愛因斯坦之間缺少交通的緣由遠遠不止于說話妨礙,哲學家以賽亞·伯林曾在牛津聽過泰戈爾講座,他以為,愛因斯坦和泰戈爾都是真摯的、極具稟賦的幻想主義思惟家,他們的社會幻想能夠很是類似,但除了彼此尊敬,他們之間并沒有幾多配合之處。泰戈爾以為,只要從我們的精力認識角度才幹懂得天然,由於我們的感知受制于思想。與泰戈爾相反,愛因斯坦則以為,天然是客不雅存在的,與我們對它的熟悉有關。

聯絡泰戈爾與東方世界的橋梁

將泰戈爾先容給東方的元勳是英國猶太藝術評論家和肖像畫威廉·羅森斯坦爵士,羅森斯坦與泰戈爾在加爾各答瞭解,他專門為泰戈爾畫了一組肖像畫。泰戈爾將詩集《吉檀迦利》獻給羅森斯坦,在獻詞中稱羅森斯坦爵士“具有洞察真諦的目光和酷愛真諦之心”。《吉檀迦利》是一部英文詩集,所支出的103首詩均由泰戈爾從孟加拉詩作中遴選并翻譯。詩集標題“吉檀迦利”是孟加拉文音譯,原意為貢獻。概況上看,詩歌中表達了三方面思惟:起首,詩人晝夜渴望與神相會,與神聯合,以到達合而為一的幻想境界。如第103首:“在我向你合十跪拜之中,我的天主,讓我的一切感知都伸展在你的腳下,接觸這個世界”。其次,表示詩人固然熱鬧尋求與神聯合、但難以合而為一的苦楚。如第26首:“他離開我的身邊,而我沒有醒起。多么可恨的睡眠,唉,不可的呵!”第三,表現詩人顛末不懈尋求,到達與神合而為一的幻想境界后的歡喜。如第61首:“我的天主,從我滿溢的性命之杯中,你要飲什么樣的圣酒呢?”人對神的崇敬與歌唱,印度文學自古有之。但泰戈爾的這部詩集,卻分歧于普通的宗教頌神詩。泰戈爾心目中的神,存在于實際生涯中,“在最富貴最掉所的人群中歇足。”這位神并非高屋建瓴,而是化作萬物之中。借此,泰戈爾表達了對人生、對宇宙的懂得。在藝術上,《吉檀迦利》也獨具特點。詩集固然哲感性強,但抒懷意味很濃。文中有泰戈爾對年夜天然最出色的描寫:春天、旱季、月明如洗的夜晚、陽光殘暴的白天,純然一幅清爽的畫面;詩人在直抒胸臆時,卻又千回百轉,天馬行空,似水中月,云中影,飄忽不定,盼望而不成及,給人以昏黃之感。該詩想象奇異,韻律優雅,把哲學思惟熔化在精美的詩行中,奧秘而不死板。瑞典文學家教院稱之技能完善,“寄義甚遠,清爽而漂亮。”

在《吉檀迦利》出書之前,泰戈爾的詩固然在印度國際具有深遠的影響,但活著界范圍內照舊不為人知。羅森斯坦可謂泰戈爾走向世界的橋梁。他在英國為泰戈爾主辦詩歌朗讀會,聽眾中有埃茲拉·龐德等有名詩人。他煩惱泰戈爾圣講座場地潔的表面和他詩歌中的奧秘元素會吸引英美那些多愁善感的人,那些人對幻想主義者的追逐甚至比對幻想的追逐更迫不及待。羅森斯坦還讓老友威廉·巴特勒·葉芝為泰戈爾《吉檀迦利》英譯本撰寫序文。葉芝在序文中表現:這些抒懷詩歌的原文滿蘊著精微的節拍、不成翻譯的顏色優美和格律上的創意,在思惟中展現了一個我終生求之不得的世界。當然,據《吉檀迦利》新譯者William Radice 表露,葉芝對泰戈爾的譯文做了不用要的修改,影響了原作的魅力,而泰戈爾未經編纂的英文譯稿成績更為巨大。這一說法則我們對譯者與諾貝爾文學獎得主之間的聯繫關係更為獵奇。《吉檀迦利》問世后的第二年,即1913年,泰戈爾便取得了諾貝爾文學獎。泰戈爾不只是第一位取得諾貝爾文學獎的西方作家,也是第一位獲此殊榮的非白人作家。泰戈爾取得諾貝爾文學獎后,活著界各地巡回演講。憑仗其激烈的感化力,推進了工具方的跨文明交通。

令人玩味的是,羅森斯坦盡管生為猶太人,也接收過成人禮節式,甚至由於其猶太佈景而比其他英國人更懂得泰戈爾,但他并不非常認同本身的猶太人成分。而另一位猶太人、諾貝爾文學獎得主帕斯捷爾納克將泰戈爾的詩歌翻譯成俄文,使泰戈爾在歐洲世界獲得更普遍的認知。

泰戈爾與晚期希伯來文明

2012 年泰戈爾生日 150 周年之際,以色列耶路撒冷希伯來年夜學安置了泰戈爾的半身雕像。以色列學者年夜衛·舒爾曼在開幕典禮上表達了對泰戈爾的敬意,稱“泰戈爾是一位戰爭之士,在開國前的晚期希伯來文明中占據一席之地”。

作為戰爭之士,泰戈爾固然追蹤關心他阿誰時期的巴勒斯坦題目,甚至對猶太人的命運抱有同情,贊賞一些猶太開荒者的忘我貢獻。可是,他認識到猶太人和阿拉伯人之間的關系非常復雜。對該題目小樹屋的認知也非常甦醒。他主意平易近族之間彼此包涵、尊敬、懂得并愿意共存,甚至異化并成長出一種共融的生涯方法,否決自我收縮和強迫霸權。早在1924 年,美國《猶太尺度報》問及泰戈爾對猶太復國主義和猶太-巴勒斯坦題目的見解。泰戈爾的臉上顯現出一種近乎超天然的安靜,他靠在椅背上,傾聽著本身的話語所喚起的反響。他在答覆題目時留意到題目的復雜性,主意猶太人與阿拉伯人協調相處。但若何完成這種協調,他則以為本身不是政治家,無法給出確實謎底。他曾在精力層面上支撐猶太復國主義,稱猶太人是一個陳舊的平易近族,禁受住了危害和熬煎,謝絕損失本身的成分;他也反思阿拉伯人和猶太人配合的宗教文明汗青。以為阿拉伯人也是一個堅韌的平易近族。他們的宗教和文明與猶太人千篇一律。從最基礎上說,他們是一家人,是一個大師庭。但后來他認識到由于英國干涉,巴勒斯坦題目愈加復雜。在他看來,英國打算在巴勒斯坦決裂猶太人和巴勒斯坦人,就像他們在印度決裂印度教徒和穆斯林一樣。他警告猶太人,巴勒斯坦題目只能經由過程阿拉伯人和猶太人之間的彼此體諒方能得以處理,而不是第三方干涉才可化解。他還說,我并不猜忌猶太人擁有才能和特別稟賦。假如你們能讓阿拉伯人信任,他們的政治和經濟好處與你們的分歧;假如你們能向他們表白,你們在巴勒斯坦的任務既為猶太人,也為阿拉伯人,而不斟酌你們的文明差別,那么阿拉伯人終將成為你們最忠誠的盟友。在泰戈爾阿誰年月,這些出自一位純粹詩人之口的設法顯然帶有烏托邦顏色,但明天讀來仍具有實際意義。

1926年9月,泰戈爾受邀拜訪那時的巴勒斯坦。行前數月,他致電猶太通信社代表說:“持久以來,我一向懷著極年夜的愛好和焦炙追蹤關心猶太人在巴勒斯坦的殖平易近題目。我比來收到了巴勒斯坦的猶太復國主義伴侶寄來的文獻,此中提請留意猶太開荒者面對的宏大題目,為了人類的福祉,他們必需戰勝這些艱苦。”同時,他宣布本身將在創立不久的希伯來年夜學演講,以為希伯來年夜學肩負著成長西方文明的巨大義務。

盡管泰戈爾已經擬就“猶太開荒者與國際年夜學休息者一起配合打算綱領”,但收獲寥寥。第二次世界年夜戰后,泰戈爾的兒子羅廷德拉納特·泰戈爾向耶路撒冷希伯來年夜黌舍長提出了 “加大力度國際年夜學與該年夜學之間一起配合和學者交通打算”,這無疑是泰戈爾承認的與巴勒斯坦猶太人一起配合的又一次測驗考試。

泰戈爾與馬丁·布伯

泰戈爾與猶太哲學家馬丁·布伯固然只見過三次面,但他們尊敬彼此的哲學不雅點,在看待人道的見解上也有很多配合之處。

1921年,布伯在德國達姆施塔特聽了泰戈爾的共享空間一次演講,那是他們初度相遇。布伯在給伴侶的手札中以為泰戈爾是一個“心愛、無邪、可敬的人,有著令人激動的漂亮崇奉。”而在與布伯的會見中,泰戈爾對猶太人酷愛戰爭和對文明的進獻贊賞有加。與布伯一樣,泰戈爾對巴勒斯坦的猶太開荒者表現同情,但對猶太復國主義與東方世界結盟表現嚴重猜忌。

1926年,布伯與泰戈爾在杜塞爾多夫再度相遇。布伯列席了泰戈爾的講座,他再次致信友人,以為泰戈爾的性情,比他的思惟給人留下了深入印象。換句話說,在第二次會晤中,泰戈爾的人格魅力比泰戈爾的思惟更能惹起布伯的共識。

泰戈爾和布伯的最后一次會見是在1926年的布拉格,應泰戈爾請求,他們了會商猶太復國主義和猶太人在巴勒斯坦的假寓點。泰戈爾對猶太復國主義能夠會減弱猶太人對精力和廣泛主義的敬畏深表關心,他以為這種精力和廣泛主義是猶太人“最優良、最有價值的特征”。布伯批准泰戈爾的不雅點,即假如猶太人在猶太復國主義下接收東方國度的“狹窄平易近族主義”,他們將面對潛伏的風險。但布伯又回應,經由過程廢棄猶太復國主義來迴避這種風險能夠會使猶太人遭遇更年夜的損害。布伯告知泰戈爾,一小我掉往了進一個步驟進步的才能,就會麻痹,并逝世亡。布伯還以為,猶太復國主義需求在內部陣線上與西方結成精力同盟。固然泰戈爾批准布伯的設法,但他再次表現,盼望猶太國民可以或許隔離與東方的聯絡接觸,謝絕他們的“機械和教規”,并以“真正的西方冥想”來否決它。布伯溫順地指出,這種對東方的保守謝絕是“一種空想,一種高尚但終極站不住腳的愿景”。布伯禮貌地提示泰戈爾,猶太人別無選擇,只能擁抱東方,但與此同時,為了防止其后果貽害無限,一刻也不要忘卻東方文明丑陋的一面,布伯請求地說:“在這方面,我們需求你們兄弟般的輔助。”泰戈爾向布伯伸出了手。布伯講述了與泰戈爾在一路的阿誰很是特別的時辰,那時辰緘默,然很是凄美:“我確信,他(泰戈爾)的感觸感染不亞于我,在國度汗青上固有的一切風險中,依然存在著不成侵略的現實,那即是人與人之間的兄弟友誼”。

(作者單元:中國社會迷信院外文所)

Leave a Reply

網蟲 網蟲 網蟲 網蟲