春藥/壯陽藥

賀年短信是“闔家歡喜一包養心得”仍是“合家歡喜”?

原題目:賀年短信是“闔家歡喜”仍是“合家歡喜”?

春節發賀年短信,有的人會說“合家歡喜”,也有的人會說“闔家歡喜”。但有些“特殊當真”的伴侶就會誇包養大,“闔家”與“合家”是有差別的,祝願他人的時辰,假如弄錯了就會鬧笑話。這是真的嗎?

實在不只是“合家歡喜”與“闔家歡喜”有爭議,上門送禮,有的人拎著一籃“橘子”,有的人拎著一袋“桔子”;宴請賓朋,有人要搶著“買單”,有人要“埋單”……這幾組寫法,究竟哪個對,哪個錯呢?

讀音混淆——“合家”與“闔家”

“闔”原來是“合”的派生詞包養。年夜徐包養網本《說文解字·亼部》:“[合]合口也。”再看年夜徐本《說文解字·門部》:“包養網[闔]門扇也。一曰:閉也。”

簡而言之,“合”是閉嘴的意思包養網比較,“闔”是關門的意思,實在它們的古音也很像(用術語說叫“緝盍旁轉”),所以專家們都感到,這就是一組“音近義通”的同源派生詞。[王力《同源字典》,商務印書館1982,589、590頁。]

由“封閉”這個義項派生,甜心花園“合”與“闔”“很好吃,不遜於王阿姨的手藝。”裴母笑瞇瞇的點了點頭。分辨發生了“全部”的意思。北魏賈思勰《齊平易近要術》包養價格卷十援用晉人裴淵《廣州記》記錄,羅浮山的小橘子很神奇,剝了皮吃會酸,帶著皮全部吃(原文叫“合食”)反而特殊甜。再看《莊子·外篇·胠篋》說起“全部齊國”,又叫“闔四竟之內”。可見,表現“全部”的意思,用“合”或許“闔”都行。

所以,前人想表達“全家”這個意思的時辰,有時辰寫“合家”,有時辰寫包養網“闔家”,二者固然直到北宋的《廣韻》《集韻》中依然分歧音,但意思可是如出一包養轍,現實上也都很罕見。宋元以后,隨同著語音變更,在南方話里,“合”與“闔”釀成了同音字,于是“合家”與“闔家”現實上成了一組異形詞,更是可以隨意調換了。

音變——“制定”和“制訂”

古代人碰著“制dìnɡ”“審dìnɡ”““老公,你……你在看什麼?”藍玉華臉甜心寶貝包養網色微紅,受不了他那毫不掩飾的火熱目光。擬dìnɡ”之類的詞,總感到包養網“定”“訂”真欠好分。可你如果生涯在宋朝以前,包管你歷來不消糾結這事——由於在宋朝以前,“定”與“訂”不論是讀音仍是意思都不太一樣,誰也弄不混。

好比在宋代韻書《廣韻》里,“定”只要一個讀音(用前人注音的方式標出來叫“徒徑切”),“訂”有仨讀音(“包養網他丁切”“徒鼎切”“丁定切”),哪個音都紛歧樣。再看意思:“定”誇大點頭斷定,而“訂”誇大磋商或許多方參包養網照。[重要參考文獻王鳳陽《古辭辨》,吉林文史出書社1993,第710頁。]

可到了元朝以后,在南方話里,“定”和“訂”忽然釀成了同音詞,意思也垂垂混淆起來。好比“定婚”這種說法,轉義是指斷定成婚對象,之前好幾千年里一向寫成“定婚”,沒傳聞有誰鬧過看法;可到了包養明朝以后,就釀成寫“訂親”也行了;再到2001年教導部、國度包養情婦語委出臺的規范性文件《第一批異形詞收拾表》(請記住這份文件,它是由國度公佈,決議哪種寫法算“錯”的官方規范)中,“訂親”成了規范寫法,而“定婚”反而被裁減了。[中華國民共和國教導部、國度說話任務委員會《第一批異形詞收拾表》,語文出書社2002。]

當然,“定婚”釀成“訂親”,除了語音上的趨近以外,也是由於這婚總得磋商好了才幹結,所以就算改成“訂”,意思也依然是通的。後面提到的“制dìnɡ”“審dìnɡ”“擬dìnɡ”也差未幾,凡是都是一群人“磋商”著“斷定”上去的,《第一批異形詞收拾表》(以及后來呈現的《2包養64組異形詞收拾表[草案]》)又正好沒籠罩到這些詞。

那么,普通來說,寫哪個“dìnɡ”都算對。當然,如果詳細語境分歧適,好比“阿誰董事長沒和任何人磋商就制訂了一條新規則”,依照傳統習氣,把“定”改成“訂”就不太適合了。

方言接觸——“埋單”與“買單”

“埋單”最早來自廣東話,此中的“埋”是接近、集合、總結的意思,包養有學者猜它能夠是從“摩”的古音演化出來包養俱樂部的。[嚴修鴻、曾俊敏、余頌輝《從包養方言比擬看粵語“埋包養網心得”的語源》,《說話迷信》2016包養(04),第422-438頁。]顧客結賬叫“埋單”,商家早晨清點結算叫“埋數”“埋長期包養柜”。動動小手埋埋埋,本年你要發年夜財。

改造開放以后,“埋單”一詞逐步分散到南方。可廣東話“埋”的復雜意思,連專家都沒整太包養意思清楚,咱通俗蒼生更記不住呀!于是南方人把這個包養俱樂部詞做了一次“從頭剖析”,就感到從聲響和意思猜,它能夠就是“買單”吧!成果“長期包養買單”的寫法似乎比“埋單”還要風行。當然,實在非論“埋”仍是“買”,大要率都是“記音字”,都不太能夠是這個詞最後的本字。

無獨佔偶,把“橘”寫成“桔”似乎也是廣東人發現的。從《今文尚書·禹貢》《楚辭·九章·橘頌》之類的經典文獻開端,幾千年間,“橘”似乎歷來都不會寫成“桔”,“桔”只會呈現在像“桔梗”“桔槔”之類的詞里,今讀為jié。直到近代漢語傍邊,才有個體廣東處所文獻說“桔”是“橘”的一種分類。在那時的粵語發音中,“橘”與“吉”“桔”聽著很像,而“桔”筆畫更少,聲旁“吉”也更喜慶,彩頭好,于是遭包養到人們的偏心,垂垂成了一切橘子的統稱,到近代以來更是走出廣東,走向全國。[陸書偉《“桔/橘”應用變異探析——漢字應用實態個案研討》,《說話文字利用》2008(02),第42-43頁。包養條件]到明天,全國各地寫“桔子”的人都比寫“橘子”的多了。

短期包養同義換讀——“骰子”和“色子”

色(shǎi)子是一種陳舊的玩具(兼賭具),最少戰國時代就有了。《戰國策·秦策三·蔡澤見逐于趙》把豪賭稱為“年夜投”,南朝學者裴骃說明說:“投,投瓊也。”“瓊”就是色子。

色子需求拋擲,所以也叫“投子”。唐人李匡乂所著《資暇集》包養記錄,“投子”往往是用骨頭做的,所以有些前人就給它傭人連忙點頭,轉身就跑。改了個偏旁,寫成“骰”。

一個骰子六個面,人們經常把一、四這兩面的包養合約點漆成艷麗的白色。于是骰子們就有了明艷的顏色,也隨之有了“色子”之名。

一開端,“色子”與“骰子”雖指統一種工具,可是發音紛歧樣,字形也紛歧樣,就是普通俗通的同義詞。不外能夠是有些人感到“色子”聽著難聽,而“骰子”寫著正式,于是保存了“色子”的發音與“骰子”的字形,指著“骰子”念“色子”,硬生生把這倆詞混起來了。

有名文字學家裘錫圭稱這種景象叫“同義換讀”。不外,規范性文件《通俗話異讀詞審音表》又把它倆拆開了,“色”讀shǎi,“骰”讀tó包養u。

這種景象實包養軟體在也不算少見。現代有個單元叫“石”,也叫“擔”。好比韓愈《雜說》(其四):“馬之千里者,一食或盡粟一石。”

“石”和“擔”原來是對統一種單元的兩種分歧說法。最少自唐代以后,有人保存了“石”的字形和“擔”的發音,開端指著“石”念成“擔”,這也是一種同義換讀。並且,這種換讀沒有被《審音表》等規范性文件撤消,換不換讀都是人家的不受拘束。所以,依照此刻的相干規范,單元“石”讀shí、讀dàn都是對的。

總之,這些字詞自己的愚蠢讓多少人曾經傷害過,多少無辜的人為她失去了生命。怎么寫都可以,由於跟著時期更迭,有些字的意思有了新的說明,兩種寫法都算對。(文章源自 微信大眾號迷信辟謠)

◎乾淨工(南開年夜學訓詁學博士生)

Leave a Reply

網蟲 網蟲 網蟲 網蟲